الوعضلى
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

الوعضلى

منتدى ثقافى - تعليمى - يهدف إلى نشر الثقافة والعلم بين الطلاب والطالبات .... والخريجين أيضا ... وتسهيل المناهج على الطلاب .. وخدمة المجتمع ...
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 مسرحية الأشباح للكاتب هنريك إبسن

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin


عدد المساهمات : 127
نقاط : 4176
تاريخ التسجيل : 29/12/2013
العمر : 56

مسرحية الأشباح  للكاتب هنريك إبسن Empty
مُساهمةموضوع: مسرحية الأشباح للكاتب هنريك إبسن   مسرحية الأشباح  للكاتب هنريك إبسن Icon_minitimeالسبت يناير 11, 2014 11:24 pm

Mrs. Alvingالسيدة هيلين ألفينج is building an orphanageدار للأيتام as a memorial to her husbandكتذكار لزوجها . This edificeهذا المبنى الضخم is to be dedicatedمهدى ( مخصص) the next day, and her old friend Parson Mandersالكاهن ماندرز has come to perform the ceremoniesلأداء المراسم . In a private conversationحديث خاص , Mrs. Alving tells the Parsonالكاهن that her husband had been a complete degenerateكان منحطاً بالكامل , and she is using the rest of his moneyبقية أمواله to build the orphanage so that she can leave only her money to her son Oswaldلكى تستطيع هى أن تترك أموالها فقط لإبنها أوزفالد , who has just arrived homeالذى وصل لتوه إلى الوطن from years and years abroadبعد سنوات وسنوات فى الخارج . In a private talk with his mother, Oswald confesses thatيعترف أن he has an incurable diseaseمرض عضال (لا يعالج) which the doctors think was inheritedموروث . Oswald, however, believesيعتقد his father to have been a perfect man. Mrs. Alving, then, must confess that Mr. Alving had indeed فى الحقيقة been a degenerated manرجل منحط and that Oswald caught the disease from his fatherأخذ المرض من والده . Oswald knows that he is dyingميت and wants to take the maidالخادمة as his mistressكعشيقة له so that the maid, Regina, will give him poisonسم when he is next struck by the diseaseعندما يصاب بالمرض بعد ذلك . Mrs. Alving then explains that Regina is in realityفى الحقيقة his half sisterأخت غير شقيقة . This does not bother Oswaldهذا لا يزعج أوزفالد , but Regina refuses to stayريجينا ترفض أن تبقى . Oswald then tells his mother that she must administer the medicineيجب أن تعطيه الدواء when the next attack comesعندما تأتيه الأزمة القادمة . As the play closes, Oswald begins to have his attack and his mother does not know whether to administer the poisonتعطيه السم or to endure the agony.أو تتحمل العذاب
Summaryالملخص
Regina Engstrand, a young girl in service for Mrs. Alving, appearsتظهر in the garden. She tries to prevent her fatherتمنع والدها , Jacob Engstrand, from enteringمن الدخول . The rain makes the old man even more disreputable looking than usualمنظره مخزى أكثر من المعتاد , and Regina makes it clear she is ashamedمكسوفة of his coarseness لخشونتهand vulgar appearanceومظهره الغير مهذب . Engstrand has come to ask Regina to live with himتعيش معه and work for him in his planned "seamen's home."فى بيت البحارة الذى صممه He says he has saved enough moneyإدخر مبلغاً كافياً من المال from doing carpentry workمن عمله فى النجارة on the new orphanage to begin this enterpriseمشروع and now that she has grownكبرت into "such a fine wenchمثل فتاة جميلة " she would be a valuable assetيجب أن تكون شيئاًَ ثميناً له قيمة . He clearly implies thatيتضمن بوضوح أن this seamen's homeبيت البحارة will be a high class brothelسوف يكون ماخور ( مبغى) الطبقة العليا . Regina says she has her own plans for the futureلديها خطتها للمستقبل , especially since Oswald Alving has just returned from his studies in Parisوخاصة بعد عودة أوزفالد من دراسته فى باريس . Pastor Mandersالقسيس ماندرز enters after Engstrand has left. He talks with Regina about her father. Since Engstrand requires a strong influence تأثير قوى to keep him from drinkingليبعده عن الشراب , Manders suggests that Regina, out of filial dutyبسبب واجبات البنوة , return to live with him and be "the guiding handلتكون اليد المرشدة " in her father's life. Regina says she would rather seek a place in town as a governessمربية أطفال . While the girl goes to fetchتحضر Mrs. Alving, Manders perusesيستعمل some books on the table. He gives a start after reading the title page of one, and with increasing disapprovalبمزيد من الإستنكار looks at some others. Cordiallyبود and affectionatelyبعطف ( بتأثر ) , Mrs. Alving comes in to greet himترحب به . Politely inquiringتستعلم بأدب after Oswald, Manders then asks who reads these books. Shocked to find they are hersأنا مصدوم لرؤيتها هنا , he wondersتتعجب how such readings could contributeتساهم to her feeling of self relianceالإعتماد على النفس , as she puts it, or how they can confirmتؤكد her own impressionsإنطباعات . What is objectionableقابل للإعتراض about the books, she asks. "I have read quite enoughكافى تماماً about them to disapproveيستنكر of them," he answers. "But your own opinion" she pursuesيتابع . He talks as if to a child: My dear Mrs. Alving, there are many occasionsمناسبات in life when one has to rely onيعتمد على the opinions of othersآراء الآخرين . That is the way in the world, and it is quite right that it should be soإنه صحيح جداً ويجب أن يكون هكذا . What would become of society otherwise?ما الذى يمكن أن يحصل للمجتمع ما عدا ذلك He now wishes to discussيناقش their mutual business العمل التجارى المتبادل the Captain Alving Orphanage built by Mrs. Alving in honor of her late husbandعلى شرف زوجها السابق . Although she has left all the arrangements to Mandersرغم أنها تركت كل الترتيبات لماندرس , he wants to ask whether they should insureما إذا كلن يجب عليهم تأمين المبنى the buildings. To her prompt "of course," he raises تزودobjectionsإعتراضات since the orphanage is dedicated to "higher causes." He points out thatيبين أن his fellowرفيقه clergymenكاهن ( رجل دين) and their congregationsحشد ( جماعة) might interpretيفسر the insuranceالتأمين to mean "that neither you nor I had a proper reliance on Divine protectionالإعتماد التام على الحماية الدينية ." As Mrs. Alving's advisor he himself would be the first attackedتهاجم by "spiteful personsأشخاص حقودين " who would publicly slander himيشوهون سمعته بصفة عامة . She assures him thatتؤكد له أن under these conditionsفى هذه الأحوال she would not wish the buildings insured.التأمين على المبنى Speaking of insurance, Mrs. Alving mentions thatتذكر أن the building nearly caught fireلحق به حريق yesterday from some burning shavingsنشارة خشب محترقة in the carpenter's shop. She says she has heard that Engstrand is often careless مهمل غالباً with matchesأعواد الثقاب . Manders make excusesيعتذر because the "poor fellowالرفيق الفقير" has so many anxietiesقلق كبير . "Heaven be thankedالحمد لله ," he says, "I am told he is really making an effort to live a blameless lifeيعمل مجهود ليحيا حياة بريئة . Why he assured me so himselfلماذا أكد لى ذلك بنفسه ." Manders thinks it would be best for Engstrand if Regina returned to live with him, but Mrs. Alving's firmحزم "No!" is definitiveنهائى ( حاسم) . Oswald appears, bearing so much likeness to his dead fatherيشبه والده المتوفى that Manders is startledأفزع; Mrs. Alving quickly insists that her son takes after herتصر على أن إبنها ورث صفاته الوراثية منها . During their conversationالحديث , Oswald shocks the pastorالقسيس by depicting the fidelityبوصف ( تصوير ) الولاء and beautyجمال of family life amongخلال the common law marriagesالزواج القانونى الشائع of his fellow painters in Parisلرفيقه الرسام فى باريس . Disapproving of artistsإستنكار الفنانين in the first place, Manders sputtersيتكلم كلم مختلط indignantlyبسخط ( بنقمة ) at such circlesمثل دوائر "where open immoralityلا أخلاقى is rampantشاب ( مهتاج) ." He cannot understand how "the authoritiesالسلطات would tolerate such thingsتتسامح ( تجيز ) مثل هذه الأشياء " and is even more dismayedأرعب بدرجة أكبر when Mrs. Alving later declares thatتصرح أن Oswald "was rightعلى حق in every single word he saidفى كل كلمة قالها ." In her lonelinessفى وحدتها , she continues, she has come to the same conclusions as her sonنفس الإستنتاجات عن إبنها , that the married menالرجال المتزوجين of good social standingشأن إجتماعى جيد are capable ofقاديرن على the greatest acts of immoralityأعظم التصرفات اللاأخلاقية . It is his duty to speak nowمن واجبه أن يتكلم الآن , but not just as a friendولكن ليس بالضبط كصديق , Manders says, "it is your priestكاهن ( قسيس) that stands before you just as he once did at the most critical moment of your lifeلحظة حرجة من حياتك ." He reminds herيذكرها how she came to him after the first year of marriageكيف أتت إليه بعد العام الأول لزواجها , refusing to return to her husbandرافضةً العودة لزوجها . She softly reminds him that the first year was "unspeakably unhappyتذكره بنعومة أن العام الأول لزواجها كان تعيساً بطريقة لا توصف ." To craveتشتهى for happiness is simply to be "possessed by a spirit of revoltتملكتها روح الثورة ," he answers. Bound in marriage by a "sacred bondرباط الزواج هو رباط مقدس " her duty wasكان من واجبها "to cleave to the man you had chosenتخلص للرجل الذى اختارته"; thoughحتى لو كان a husband be profligateزوج خليع ( متهتك), a wife's duty is to bearواجب الزوجة أن تتحمل the cross laid upon her shouldersالصليب الموضوع على كتفيها by "a higher willبإرادة عليا ," Manders continues. It was imprudent for herكان من الحماقة لها to have sought refuge with him at the timeأن تلتمس الملجأ عنده فى هذا الوقت , and he is proud to have had the strength of character to lead her backوأنه فخور بأنه يملك القوة الشخصية ليقودها إلى العودة "to the path of dutyإلى طريق الواجب " and back to her husbandوالعودة إلى زوجها . Having defaulted in her wifely dutyمتضمناً إهمال واجباتها الزوجية , she also neglected her duty as a motherوهى كذلك أهملت واجبها كأم , Manders goes on. Because she sent Oswald to boarding schools all his lifeلأنها أرسلت أوزفالد إلى الدراسة بالخارج طوال عمره rather than educating him at homeبدلاً من تعليمه فى الوطن , the child has become a thorough profligateالطفل أصبح خليعاً ( متهتكاً ) بشكل كامل . "In very truth,بمنتهى الصدق Mrs. Alving, you are a guilty motherأنت أم مذنبة !" Manders exhortsينصح ( يحض ). These conclusions are unjustهذه الاستنتاجات غير عادلة , Mrs. Alving answers, for Manders knew nothing of her life from that moment onماندرس لا يعلم شيئاً عن حياتها من تلك اللحظة. He must know nowويجب أن يعلم الآن "that my husband died just as great a profligate as he had been all his lifeأن زوجى قد مات كمتهتك ( خليع) كبير كما كان طوال حياته ." In factفى الحقيقة , she tells himهى تخبره , a disease he contracted from his lifelong excesses المرض الذى ضمه طوال حياته والإسراف فى الشراب caused his deathسبب موته . Manders grope for a chairيتلمس طريقه إلى الكرسى . To think that all the years of her wedded lifeحياتها الزوجية were nothing but كانت لا شىء سوى "a hidden abyss of miseryهاوية البؤس المخفية " makes his brain reelتجعل دماغه يدور ( يلف) . She says that her husband's scandalous conductسلوك زوجها المخزى invaded the walls إجتاح الحوائطof this very houseإلى كل البيوت for she witnessedشهدت Alving's approaches to the servant يقترب من الخادمة جوانا Joanna. "My husband had his will of that girlكانت لديه رغبة فى تلك الفتاة ," Mrs. Alving continues, "and that intimacy had consequencesتلك العلاقات الجنسية الغير مشروعة كان لها عواقب ." Only laterمؤخراً فقط on does Manders discover that the "consequences" are Reginaيكتشف فقط أن تلك العواقب هى ريجينا . Mrs. Alving goes on to describeتستمر فى الوصف how she sat up with her husband during his drinking bouts,كم جلست مع زوجها أثناء نوبات شرابه being his companionكائنة رفيقاً له so he would not leave the house to seek othersوبالتالى لا يترك المنزل ليبحث عن الأخريات . She had to listen to his ribald talkكان واجباً عليها أن تستمع إلى حديثه البذئ and then, with brute forceوعنئذ بقوة وحشية بهيمية , bring him to bedتأتى به إلى السرير . She endured all this for Oswald's sake,تحملت كل ذلك من أجل خاطر أوزفالد sending him to boarding schools when he was old enough to ask questionsوترسله إلى مدارس داخلية عندما كبر بشكل كافى جعله يسأل عدة أسئلة . As long asطالما his father was aliveوالده على قيد الحياة , Oswald never set foot in his homeلم يضع قدمه فى وطنه . Besides thoughts of her sonإضافة إلى أفكارها عن إبنها , she also had her work to sustain herكان لديها عملها الذى يساندها , Mrs. Alving tells Manders. Too besotteالخبل المفرط ( السكر) ) to be useful, her husband depended on herإعتمد عليها to keep him in touch with his work during his lucid intervalsفى الفترات المشرقة ( اللى بيكون صاحى فيها) . She improved حسنتand arranged all his propertiesورتبت كل ممتلكاته , and she is converting his share of the estateوحولت حصته فى الممتلكات into the "Captain Alving Orphanageدار أيتام الكابتن ألفينج ." By this gestureبهذه الإشارة Mrs. Alving hopes toتأمل فى "silence all rumorsإسكات كل الإشاعات and clear away all doubtوتوضيح كل الشكوك " as to the truth of her husband's lifeبالنسبة لحقيقة حياة زوجها . None of his father's estate shall pass on to Oswaldلا شىء من ممتلكات والده سوف ينقل إلى أوزفالد ; "my son shall have everything from meإبنى سوف يأخذ كل شىء منى ," she statesتقرر ( تحدد) . Grumbling مدمدمةً at "this everlasting rainهذا المطر الدائم ( الأبدى) ," Oswald returns from his walkتمشيته ( نزهته) . When Regina announces that dinner is readyتعلن أن العشاء جاهز , Oswald follows her into the dining roomيتبعها إلى غرفة الطعام to uncork the winesلتنزع سدادة ( فلينة) النبيذ . Meanwhileفى هذه الأثناء Manders and Mrs. Alving discussيناقشان the dedicationإهداء ceremony for the opening of the orphanage tomorrowمراسم إفتتاح الملجأ غداً . She regards the occasion asتنظر إلى المناسبة كأنها the end of "this long dreadful comedy."نهاية كوميديا طويلة مرعبة After tomorrowبعد غدٍ she shall feel as if the dead husband had never lived hereسوف تشعر كما لو كان زوجها المتوفى لم يعش هنا . Then "there will be no one else here but my boy and his motherسوف لا يكون هناك أحد سوى ولدى وأمه ," she declaresتعلن ( تصر) . They hear a quiet scuffle from the next roomيسمعان شجاراً هادئاً من الغرفة المجاورة , then Regina's whisperوفى المكان نفسه همس ( وشوشة) ريجينا , "Oswald! Are you mad?أوزفالد هلى أنت مجنون Let me go!دعنى أذهب " Horrorstruckضربة مرعبة , Mrs. Alving hoarsely whispers to Mandersتوشوش ماندرس بصوت أجش , "Ghostsالأشباح . The couple in the conservatoryفى البيت الزجاجى over againمرة أخرى ." He is bewilderedهو أُذهل (تحير) . Then knowledge dawnsوعندئذ بدأت الدراية تتضح للعين . "What are you saying! Reginaماذا تقولين يا ريجينا ? Is sheأتكون هى ?" His hostessمضيفتها nods helplesslyيحنى رأسه بعجز ( بضعف) . The curtain comes downتنزل الستارة .
Analysis
As the first act functionsوظائف to introduce the characters, the central problem of the playالمشكلة المركزية فى المسرحية , as well as the essential story lineبالإضافة إلى الخط الأساسى للقصة , the playwrightكاتب المسرحية carefully forewarns his audienceيحذر جمهوره بعناية of the themes he will develop in subsequent actsالموضوعات التى سوف يطورها فى الفصول اللاحقة . In fact, the first sceneالمشهد الأول of a well written dramaدراما مكتوبة جيدة often presents a complete analogy of the whole playيقدم قياس كامل للمسرحية . With this in mindعقل , the author impartsيفشى special significance to the order of appearance of his charactersأهمية خاصة لترتيب ظهور شخصياته . Regina is the first to appearريجينا الأولى فى الظهور , showing by dress and demeanorسلوك ( تصرف) that she is a properlyبدقة reared servant maidخادمة متربية . As she talks with her father, the audience recognizes thatالجمهور يدرك أن , though she is of vulgar stockرغم أنها غير مهذبة الأصل , she has aspirations to gentilityلديها طموح لطبقة النبلاء ( النبالة) . This is shown asوهذا يكون مبين عندما she uses her little knowledge of Frenchتستخدم معرفتها القليلة للغة الفرنسية . Engstrand's appearanceظهور إنجستراند keynotesالنقطة الأساسية the theme of a depraved parentلفساد أخلاق الأب who ensnares his childالذى يورط طفله in his own dissolutionفى إنحلاله , especially as the carpenter asks Regina to join himوخاصةً عندما يطلب النجار من ريجينا أن ترافقه in his planned enterpriseفى مشروعه المعتزم . Implying thatيدل ضمناً أن she is not his trueborn daughterليست إبنه أصيلة ( شرعية ) بالنسبة له , Ibsen also introducesيقدم أيضاً the theme that children, although unaware of their originsبالرغم من أنهم غير مدركين لأصولهم , inherit qualities from their parentsيرثون الأخلاق من آبائهم . As Regina accuses her father of being able to "humbug" مثلما تتهم ريجينا والدها بكونه قار على أن يكون مخادعاً ( محتالاً ) the reverendالكاهن ( الموقر – المبجل) , and later on showing how Manders accepts Engstrand's hypocrisyالتظاهر الكاذب بالفضيلة والدين for fact, Ibsen introducesيقدم the idea that society recognizesالمجتمع يدرك phrase mongeringعبارة التاجر ( البائع) rather than integrity of thoughtبدلاً من التكامل فى الفكر and actionوالفعل as a standard of moral respectabilityكمعيار للإحترام الاخلاقى . Pastor Manders appears next;يظهر بعد ذلك suggesting that Regina return to live with her fatherمقترحاً أن تعود ريجينا للعيش مع والدها shows how he allies himself with Jacob Engstrandيظهر كيف تحالف بنفسه مع يعقوب إنجستراند . The respectability and social orthodoxyالمذهب الأورثوذوكسى الإجتماعى which he expresses in phrases likeالذى عبر عنه فى عبارات مثل "daughter's dutyواجبات الإبنة " rather than defining his principles through thoughtful investigationsبدلا من تعريف مبادئه من خلال بحوث ( تحقيقات) وتفكير عميق , show thatيظهر أن Manders supports anyoneيساند أى شخص whose can't agrees with his ownلا يتفق معه . After Manders peruses the booksإستعمل الكتب , Mrs. Alving enters. The audience senses that she isإحساسات الجمهور أنها separated from the pastorمنعزلة عن القسيس by an abyssبهاوية created by her intellectأنشأت بفكرها and experienceوخبرتها , as symbolized by the booksكما هو مرموز إليه بالكتب . Arranged on the tableالمرتبة على المنضدة which stands between themالتى تقف بينهما , these volumesهذه المجلدات are in fact their first subject of dissensionفى الحقيقة هى أول موضوع فى نزاعهما . One does not have to read them to denounce themليس من واجب الإنسان أن يقرأهم لينتقدهم ( يشجبهم) , Manders statesيقرر . He is content to accept the opinions of othersإطمأن لقبول آراء الآخرين . By her answers, Mrs. Alving shows she is no longer satisfied by dogmaتظهر أنها لا ترضى بالعقيدة منذ عهد بعيد ; she must learn truthيجب أن تتعلم الصدق through her own experienceمن خلال خبرتها الشخصية . Since Manders indicates no abilityيدل على عدم المقدرة to learn anythingعلى تعليم أى شىء not expressed in pious formulasغير معبر عنها فى صيغ دينية , we cannot expect his character to change during the dramaلا نستطيع أن نتوقع أن تتغير شخصيته خلال المسرحية . Mrs. Alving, on the other hand,من جانب آخر welcoming controversyمرحبة بالجدال ( المناظرة ) and opposing the results of her experienceوتعارض نتائج خبرتها to what she has always been taughtالتى تعلمتها , is fully prepared to faceتعد تماماً لمواجهة the full impact of events forthcomingالتأثير الكامل للأحداث القادمة in the rest of the playفى الباقى من المسرحية . This qualityهذه الصفة ( الخلق) marksتؤشر( تحدد) تضع علامة Mrs. Alving as the protagonist of the dramaكبطلة للمسرحية . Having establishedمتضمنةً تأسيس these intellectual qualitiesتلك الصفات الفكرية of the motherفى الأم , Ibsen now brings forth Oswaldيجلب أوزفالد من الآن فصاعداً . As the entire product of Mrs. Alving's lifeكأنه المنتج الكلى لحياة السيدة هيلين ألفينج , he presents the greatest problemوبقدم أعظم مشكلة she will confrontسوف تواجهها . This arrangement of character introductionهذا الترتيب لتقديم الشخصية suggests the opposing tensions of the play Regina يقترح التوترات المقابلة ( المعارضة ) فى المسرحية وهى ريجينا ., her dead motherأمها الميتة , and Engstrand parallel Oswaldوإنجستراند يوازى أوزفالد , his motherأمه , and the dead Mr. Alvingوالسيد ألفينج المتوفى . One sideأحد الجوانب represents that part of societyيمثل ذلك الجزء من المجتمع whose members have loose moralsالذين لديهم أخلاق منحلة , aspirations to gentilityطموحات للنبالة , and who grab at whatever opportunity for self betterment they canوينتزعون كل الفرص لتحسين أنفسهم بقدر المستطاع ; the other side representsالجانب الآخر يصور ( يمثل) the best in societyالأفضل فى المجتمع , a group whose members are culturedمجموعة أعضاء مثقفين , propertiedلديهم أملاك , and have strong ethicsولديهم أخلاق قوية . In the middleفى المنتصف , as if he were a fulcrumكما لو كان نقطة إرتكاز balancing the extremesتوازن المبالغات , stands Pastor Mandersيقف القس ماندرز . Already appearingفى ذلك الحين يظهر as a moralizingكأنه يؤدب but empty headedولكن فارغ الرأس standard of societyمقياس لمجتمع , denouncingينتقد بشدة Mrs. Alving's intellectual inquiryإستعلام فكرى and supportingومدعماً Engstrand's hypocrisyتظاهر إنجستراند الكاذب بالفضيلة والدين , the character of Manders allows the audience to foresee the thesis of the dramaشخصية ماندرس تسمح للجمهور بالتنبؤ برسالة المسرحية : that a society which unwittingly destroys individualityأن المجتمع الذى يدمر الفردية بغير قصد and encourages deceitويشجع الخداع والغش perpetrates disease physicalيقترف ذنب مرض جسدى as well asبالإضافة إلى emotional upon its youthful membersالعاطفة عند الأعضاء الشباب .
Summary
The scene is unchangedالمشهد ثابت ( لم يتغير ) , but now it has stopped rainingولكن الآن توقف المطر and a mist obscures the outside landscapeوالضباب يحجز المنظر الطبيعى الخارجى . With dinner finishedبانتهاء العشاء , Oswald out for a walkيخرج للتمشية , and Regina busy with the laundryريجينا مشغولة بالغسيل , Mrs. Alving and Manders continue their conversationالسيدة ألفينج والقس ماندرز مستمران فى الحديث . She tells how she managed to hush up the scandal of Alving's conductتخبره كيف نجحت فى أن تبعد عن الانظار فضيحة تصرف زوجها السيد ألفينج by providing Joanna with a handsome dowryبإمداد جوانا بهبة ضخمة and having her respectably married off to Jacob Engstrandشاملاً زواجها باحترام من يعقوب إنجستراند . Manders is shocked that the carpenter lied to himصدم لأن النجار كذب عليه by confessing of his "light behaviorبالإعتراف بسلوكه الحقيقى " with Joannaمع جوانا and so deceived the pastor to perform the ceremonyوكذلك خدع القسيس ليقوم بأداء المراسم . How could a manكيف استطاع الرجل , "for a paltry seventy poundsمن أجل سبعين جنيهاً حقيرة " allow himself to be bound in marriageأن يسمح لنفسه أن يكون مربوطاً بزواج "to a fallen womanمن امرأة ساقطة ." Mrs. Alving points out thatيبين ( يوضح ) أن she was married to a "fallen manأنها تزوجت من رجل ساقط ," but Manders says the two cases are as different as night and dayالحالتين مختلفتان كاختلاف الليل والنهار . Yes, his hostess agreesمضيفته توافق , there was a great difference in the price paidكان هناك إختلاف كبير فى الثمن المدفوع , "between a paltry seventy poundsبين سبعين جنيهاً حقيرة and a whole fortuneوكل الثروة "; besidesعلاوة على ذلك , her family arranged the marriageعائلتها رتبت الزواج , for she was in love with someone else at the timeلأنها كانت على علاقة حب مع شخص آخر فى هذا الوقت . To answer her meaningful glanceللإجابة على نظرتها ذات المعنى , Manders weakly concludes thatيستنتج بضعف أن at least the match was madeعلى الأقل المباراة تم عملها "in complete conformity with law and orderبإنسجام تام مع القانون والنظام I often think that law and order غالبا يظن أن القانون والنظام misery in the worldتعاسة فى العالم Alving. She regrets her lifelong cowardiceتتحسر ( تندم) عاى جبنها طوال حياتها name of law and orderتسمى القانون والنظام have told Oswald all I have told youكل ما أخبرته لك to end." Manders points out thatيبين taught her son to idealize his fatherيجعل والده مثالاً له must feel forbiddenيجب أن يشعر أنه محروم ( ممنوع) to shatter his illusionsأن يبعثر أوهامه . "And what about the truthوماذا عن الصدق ( الحقيقة) ?" asks Mrs. Alving. "What about his idealsماذا عن مثله العليا ?" responds Manders, underliningأبرز Ibsen's basic equation thatالمعادلة الأساسية أن "idealsالمثل العليا " equal "liesتعادل الأكاذيب ". Although Mrs. Alving wishes to quickly findتتمنى بسرعة أن تجد a post for Reginaوظيفة ( مكان ) لريجينا before Oswald gets her in troubleقبل أن يدخلها أوزفالد فى مشكلة , she regrets her cowardiceتتندم وتتحسر على جبنها . To prevent further deceitلتمنع الخداع الإضافى she should rather encourage the marriage الزواج يجب عليها يقيناً ( من غير ريب ) أن تشجع or any other arrangementأو أى ترتيبات أخرى , she tells the pastorتخبر القسيس . Manders is shocked that she can suggest a relationship based on incestماندرس صُدم لأنها تقترح علاقة تعتمد على سفاح القربى ( زنا المحارم) ; as to her so called cowardiceبالنسبة لجبنها المزعوم , he denies there was any better way to tell Oswald of his fatherهو يرفض أن تكون هناك طريقة أخرى أفضل من إخبار أوزفالد عن والده . By being a cowardلكونها جبانة , Mrs. Alving explainsتشرح , she succumbs to ghostsتستسلم للأشباح : I am frightened and timid أنا مرعوبة وجبانة because I am obsessed by the presence of ghostsلأننى تنتابنى الهواجس بوجود الأشباح that I never can get rid ofالتى لا أستطيع التخلص منها . . . When I heard Regina and Oswald in thereعندما سمعت ريجينا وأوزفالد هناك it was just like seeing ghosts before my eyesكان ذلك مثل أشباح أمام عينى . I am half inclined to think we are all ghostsأنا مائلة نص ونص إلى أننا كلنا أشباح , Mr. Manders. It is not only what we have inherited from our fathersليس هذا فقط ما ورثناه من آبائنا and mothersوأمهاتنا that exists again in usالذى يتواجد فينا مرة أخرى , but all sorts of old dead ideasولكن كل أفكار قدماء الموتى and all kinds of old dead beliefsوكل معتقدات( مذاهب) الموتى القدماء and things of that kindوأشياء من هذا النوع . They are not actually alive in usهم لا يعشون فينا بالفعل , but there they are dormant all the sameلكنهم هناك راقدون ( ساكنون) مع ذلك , and we can never be rid of themلا نستطيع أن نتخلص منهم . Wheneverعندما I take up a newspaperعندما أرفع الجريدة and read itوأقرأ ذلك I fancy I see ghostsأتخيل أننى أرى أشباح creeping between the linesتزحف بين السطور . There must be ghosts all over the worldلابد أن يكون هناك أشباح فى جميع أنحاء العالم . They must be countless as the grains of the sandsيجب ألا يكونوا قبلين للعد ( لا حصر لهم) مثل حبات الرمل , it seems to meيبدو لى . And we are soونحن كذلك miserably afraid of the lightبتعاسة خائفين من الضوء ( النور) , all of usكلنا. Manders blames these strange ideasماندرز يلوم على تلك الأفكار الغريبة on her reading this "subversiveمدمر , freethinking literatureأدب الإلحاد ( الأدب الحر ) " but she says her ideas come from sufferingأفكارها جاءت من معاناتها what Manders himself praisedالتى مدحها ماندرز بنفسه "as rightكحق and just what my whole soul revolted against as it would روحى بالكامل تمردت ضد مثل هذه الأشياء against something abominableضد شىء ما بغيض ." You think it was wrong for meهل تظن أنه من الخطأ لى to entreat you as a wife to return to your lawful husband أن أستعطفك لتعودى على زوجك الشرعى "when you came to me half distracted and cryingعندما جئت إلى نصف مذهولة وتصرخين , "Here I am, take meها أنا ذا خذنى !'" asks the pastorيسأل القسيس ."I think it wasأظنه كان كذلك ," she answers.Manders declaresيصرح ( يعلن ) he can no longer allow a young girl to remain in her houseلا يستطيع أن يسمح لفتاة شابة أن تبقى فى منزلها and Regina must go home to her father's careوريجينا يجب أن تعود إلى بيتها ولرعاية والدها . At this moment there is a knock at the doorفى هذه اللحظة كان هناك قرع على الباب . Engstrand enters, respectfully requestingيطلب باحترام the reverendالكاهن( القسيس) to lead "all of usليهدينا جميعاً who have worked so honestlyبأمانة together" on the orphanage buildingفى بناء الملجأ in some concluding prayersفى بعض الصلوات الختامية . Closely questioningإستجواب مباشر Engstrand about his marriage and other mattersمسائل أخرى , Manders offers the carpenter a chance to explain what mustعرض على النجار فرصة لشرح ما يجب "lie so heavyالكذب شديد جداً " on his conscienceفى ضميره. The old man makes a fine show of piousnessعرض رائع للتقوى and sensitive feelingsوحساسية المشاعر as he tells his storyعندما يروى حكايته . Manders, with tears in his eyesوالدموع فى عينيه at his flawless lifeعلى حياته التى لاعيب فيها , offers Engstrand a strong handshakeمصافحة قوية of faith and friendshipإخلاص وصداقة . The pastorالقسيس, turning to his hostessمضيفته , asks if she doesn't think that we must be "exceedingly careful"يجب أن نكون حذرين جداً before "condemning our fellow menقبل أن ندين رفقائنا الرجال." "What I think is that you areماذا أظنك أن تكون , and always will remain, a big babyطفل كبير , Mr. Manders," she answers, and thinks that "I should like to give you a big hug!يجب أن أعطيك حضناً كبيراً " Hurriedlyبسرعة , the pastor goes out to conduct the prayer meetingليتولى أمر مقابلة المصلين . Discovering Oswald in the dining room, Mrs. Alving sits down with him for a chatللدردشة . Her son complains thatيشكو أن , besides being constantly tiredبالإضافة إلى أنه دائماً متعب , the lack of sunshine prevents him from paintingفإنه يفتقد الإشراق الذى يمنعه من الرسم . This is no ordinary fatigueهذا ليس تعباً عادياً , he tells his mother, but it is part of a sicknessولكنه جزء من مرض a Paris doctor diagnosed for himطبيب باريس شخصه له . He was told he had this "canker of diseaseقرحة المرض " since his birthمنذ ميلاده . Oswald continues that "the old cynicالساخر العجوز said, 'The sins of the fathers are visited on the childrenخطايا الآباء لابد أن تزور الأبناء .'" To prove that his father lived a dutifulولمنع ذلك فإن والده قد عاش قائماً بالواجب, virtuous lifeحياة مستقيمة , the boy read some of his mother's letters to the doctor. As Mrs. Alving softly repeats, "The sins of the fathersخطايا الآباء !" Oswald confessesيعترف of a single instanceمثال واحد of "imprudenceطيش (حماقة)" that must have infected himأصابه . He despairs thatيفقد الأمل أن he threw his life awayيرمى حياته جانباً for a brief pleasureمن أجل سرور قصير and asks his mother for something to drink to drownيشربه ليغرق "these gnawing thoughtsهذه أفكار مقضومة ." Regina brings in a lampتحضر مصباح and fetches champagneوتحضر شمبانيا . "I can't go on bearing this agony of mind aloneلا أستطيع الإستمرار فى تحمل هذه المعاناة فى عقلى لوحدى ," Oswald tells his mother. He would like to take Regina with himيود أن يأخذ ريجينا معه and leave home. Because she has "the joy of life in herبهجة الحياة فيها " Regina will be his salvationريجينا سوف تكون خلاصه . "The joy of lifeفرحة الحياة ?" asks Mrs. Alving with a start, "Is there salvation in thatهل هناك خلاص فى ذلك ?" Regina brings more wineريجينا تحضر المزيد من النبيذ and Oswald asks her to fetch a glass for herselfتحضر كاس لنفسها . At her mistress' nodبإيماءة من سيدتها , the girl obeys and takes a seatأخذت مقعد at the table. Mrs. Alving wants to know more about the "joy of life." People here at home are taughtتعلموا to consider work as a curseيعتبروا العمل كأنه لعنة and punishment for sinوعقوبة على الخطيئة and that life is a state of wretchednessالحياة حالة جديرة بالازدراء , Oswald explainsيشرح . No one believes that in Paris, where "the mere fact of beingالحقيقة المجردة للوجود alive is thought to be a matter for exultant happiness.الحياة يعتقد أنها مادة للسعادة المبتهجة There is light there and sunshineيوجد ضياء هنا وشمس مشرقة and a holiday feeling," he says. Oswald says he must leave homeيجب أن أترك المنزل . If notإذا لم يحدث , "all these feelings that are so strong in meكل هذه المشاعر التى هى قوية فى داخلى would degenerate into something ugly hereسوف تنحط إلى شىء ما قبيح هنا ," he tells his mother. She regards him steadily for a momentتلاحظه بثبات لمدة دقيقة . Now, for the first timeللمرة الأولى , she murmursتتمتم , "I see clearly how it all happenedأرى بوضوح كيف حدث كل هذا . And now I can speakوالآن أستطيع أن أتكلم ." She is about to tell Oswald and Regina the truthكانت تقريباً ستخبر أوزفالد وريجينا بالحقيقة when Manders suddenly entersدخل فجأة , cheerfulسعيد from having spentفى غاية التعب an "edifying timeوقت التثقيف " at the prayer meetingفى لقاء المصلين . He says he has decided that Engstrand needs help with the sailors' home and Regina must go and live with himقرر أن إنجستراند يحتاج مساعدة فى بيت البحارة وأن ريجينا يجب أن تذهب للعيش معه . "Regina is going away with me," Oswald statesأوزفالد يقرر أن ريجينا ستذهب معه , and Manders turns to Mrs. Alving in bewildermentيلتفت إلى مسز ألفينج فى حيرة . "That will not happenهذا سوف لن يحدث eitherأيضاً ," she declaresتعلن , and despite the pastor's pleading is about to speak openlyبالرغم من إلتماس القسيس أن تتكلم بصراحة . At this moment they hear shouting outsideفى هذه اللحظة يسمعون صياحاً بالخارج and through the conservatory windows they see a red glareمن شباك البيت الزجاجى يرون وهجاً أحمر . The orphanage is ablazeملجأ الأيتام مشتعل . "Mrs. Alving, that fire is a judgment on this house of sin!تلك النار هى حكم هى حكم على هذا المنزل بالخطيئة " cries Mandersماندرز يصرخ . As they all rush out to the orphanageيسرع إلى الملجأ , he is left wringing his handsيترك يديه المعصورتين . "And no insuranceولا تأمين ," he moansيولول , and then follows themويتبعهم .
Analysisالتحليل
Formally developing the dramaنمو ( تطور ) المسرحية شكلياً , the second actالفصل الثانى brings out detailsتوضح ( تظهر ) تفاصيل and enlarges the action,وتسترسل ( تكبر – توسع ) characterizationsالتمثيل أو الوصف ( التصوير ) and motivesحوافز which were introducedقُدمت in the first actالفصل الأول . Moreoverعلاوة على ذلك , the acceleration of events taking place in this sceneتسريع الأحداث وقع فى هذا المشهد , their effects تأثيراتهم heightenedتضاعفت by the rich symbolismالرمزية الغنية in Mrs. Alving's "ghosts" speech, leads the audience to await the final nemesisاللعنة النهائية أو الإنتقام النهائى or judgment that will occur in Act IIIالحكم الذى سوف يحدث فى الفصل الثالث . More specificallyمزيد من التحديد , the purpose of this second part is to focus attention on Oswaldكل الهدف من هذا الجزء الثانى هو تركيز الإنتباه على أوزفالد and complete the characterizationsوتكملة الوصف ( التصوير ) of the secondary characters الشخصيات الثانوية . By so doing, the playwright can fully disclose the consequencesالكاتب المسرحى يستطيع تماماً أن يفضح العواقب when individuals liveالحياة الفردية by old beliefsبالمعتقدات القديمة and traditional dogmaوالعقيدة التقليدية and then assess the guilt for this crime.يقيم الذنب لهذه الجريمة Exposing the history of their previous relationshipويفضح تاريخ العلاقات السابقة , the conversationالمحادثة between Mrs. Alving and Pastor Manders provides the audience with a completed portrait of the clergymanتزود الجمهور بصورة كاملة عن رجل الدين . First showing Manders' hypocrisyأولاً تظهر نفاق ماندرز and self centerednessوتمركز نفسه , Ibsen sums him up as a "big baby.إبسن يلخصه بأنه طفل كبير " The dramatistالكاتب المسرحى , by allowing Engstrand to reciteبالسماح لإنجستراند أن يسرد the humbug storyقصة مخادعة of his virtuous lifeعن حياته الفضلة , fully depictsيصور تماماً the moral irresponsibilityغير قادر على تحمل المسئولية الأخلاقية of the carpenterللنجار . With these two charactersبهاتين الشخصيتين completely developedطور تماما , Ibsen may now investigate the problemيبحث مشكلة of Mrs. Alving and dwell onيمعن النظر فى the fruits of her cowardiceثمرة الجين , Regina and Oswald. Having in common their "joy of lifeيمتلكان بهجتهما المشتركة من الحياة " inherited through their fatherالموروثة من والدهما , Regina and Oswald showيظهران their youthful innocenceبراءة الشباب by being unaware of their near incest relationshipبكونهما غافلين عن قربهما من علاقة زنا المحارم . When Mrs. Alving discovers that Oswald, like his father before himيشبه والده من قبله , feels that this exuberanceضخم of life will degenerateينحط in the sanctimoniousالنفاق home atmosphereجو البيت , she suddenly understands why her husband became a dissipated drunkardفجأة تفهم لماذا أصبح زوجها فاجر ( فاسق) سكير . To prevent further deceitلمنع المزيد من الخداع , she preparesتحضر Oswald and Regina to comprehend the truthلفهم وإدراك الحقيقة of their originsأصلهما ( منبتهما) and the nature of their heritageوطبيعة ميراثهما . As she begins to say the wordsعندما تبدأ فى قول الكلمات that will raze these old lies of her past lifeالتى سوف تدمر هذه الأكاذيب القديمة عن الحياة الماضية , they discover the orphanage is ablazeيكتشفون أن ملجأ الأيتام يحترق . The symbol of hypocrisyيرمزون إلى التظاهر الكاذب بالدين والفضيلة and deceitالغش ( الخداع ) a worthyمستحقون institutionمؤسسة to serve societyلخدمة المجتمع is destroyed in the moment of truth.دُمرت فى لحظة صدق
الفصل الثالث Act III
Summary
The scene still takes place in Mrs. Alving's homeالمشهد مازال يحدث فى منزل السيدة هيلين ألفينج, but it is night timeولكن الوقت ليلاً . By now the fire is outحتى الآن والنار تخرج , the entire orphanage burned to the groundكل الملجأ احترق حتى الأرض . While Mrs. Alving has gone to fetch ذهبت لتحضر أوزفالدOswald, Regina and Manders receiveيستقبل Engstrand. "God help us allفليساعدنا الله جميعاً ," he says piouslyيقول بتقوى and cluckingيكاكى كالدجاجة sympathetically says that the prayer meeting caused the fireوبشكل عاطفى يقول إن لقاء المصلين هو سبب الحريق . Whispering thatيهمس أن "Now we've got the old foolالعجوز الأحمق , my girl," he tells Manders, the only oneالشخص الوحيد carrying a candleيحمل شمعة , that he saw the pastorأنه رأى القسيس snuff the lightيزيل الجزء المحترق من الفتيل and toss the burning wick among the shavingsيرمى الفتيلة المحترقة بين نشارة الخشب . The distraught reverendالكاهن المصدوم (المذهول) من شدة الحزن is beside himselfبجانب نفسه . The worst aspect of this matterالمظهر( الوضعية) الأسوأ لهذه المسألة , he says, will be the attacks and slanderous accusations of the newspapersالهجوم والإفتراء والإتهام من الجرائد . By this time Mrs. Alving has returned. She considers the fire merelyتعتبر النار مجرد as a business lossخسارة تجارية ; as to the propertyبالنسبة للأبنية and the remaining capital in the bankورأس المال الباقى فى البنك , Manders may use it as he likesماندرس يمكنه إستخدامه كما يحب . He thinks he may still turn the estateعقار into "some useful community enterprise"مشروع له بعض النفع الجماعى and Engstrand is hopefulمفعم بالأمل for his support of the seamen's home. Gloomilyبتشاؤم ( بكآبة), Manders answers that he must first awaitيجب أن ينتظر أولاً the published resultsتصدر النتائج of the inquiry into the cause of the fireالتحقيق فى أسباب الحريق . Offering himself as "an angel of salvation,يقدم نفسه كأنه ملاك الخلاص ( النجاة) " Engstrand says he will himself answer to the chargeالإتهام. Relievedمرتاح and breathlessمقطوع النفس , Manders eagerly grasps his handبشغف يمسك يده. "You are one in a thousandأنت واحد فى الألف ," he declares. "You shall have assistanceسوف يكون لك مساعدة in the matter of your sailors' home, you may rely upon thatيمكنك أن تعتمد على ذلك ." United in friendshipالإتحاد فى الصداقة , Engstrand and Manders prepare to leave togetherيستعدان للمغادرة سوياً . Announcing to Mrs. Alving that his enterprise shall be called "The Alving Homeمعلنين للسيدة هيلين ألفينج أن هذا المشروع سوف يطلق عليه منزل ألفينج ," the carpenter concludesالنجار يختتم ( ينهى) , "And if I can carry my own ideas about itإذا كان لى أن أنقل أفكارى الخاصة حوله , I shall make it worthy of bearing the late Mr. Alving's nameسوف أجعله جديراً بأن يحمل إسم السيد الفقيد ألفينج ." The double intenderالقصد ( المعنى) المزدوج is unmistakable to everyone except Mandersلا يدع مجالاً للشك ما عدا ماندرس. Oswald returns so depressedمكتئب جداً that Regina is suspicious he may be illلأن ريجينا مرتابة ( شاكة) أنه مريض . Mrs. Alving now prepares to tell them bothتستعد لإخبارهما what she started to divulge in the previous sceneما بدأت تفشيه ( تفضحه) فى المشهد السابق . What Oswald told her about the joy of lifeما أخبرها أوزفالد بأنه بهجة الحياة suddenly shedsيتناثر فجأة new light upon everything in her own lifeضوء جديد على كل شىء فى حياتها الخاصة , she tells them, for his fatherأخبرتهما عن والده, so full of ممتلئ بـ"irrepressible energyطاقة لا يمكن السيطرة عليها and exuberant spiritsوروح مليئة بالحيوية " in his young daysفى أيام شبابه "gave me a holiday feelingأعطانى شعور بالعطلة just to look at himفقط لأنظر إليه ." Then this boy had to settle in a second rate townثم إن هذا الولد كان لابد أن يستقر فى بلد من الدرجة الثانية which had none of the joy of life to offer himالتى ليس فيها أى بهجة للحياة تعرض عليه but only dissipationsسوى الإفراط فى الشراب فقط : He had to come out hereكان يجب عليه أن يأتى إلى هنا and live an aimless lifeويعيش حياة بلا هدف ; he had only an official postكان لديه فقط وظيفة رسمية . He had no work worth devoting his whole mind to لم يكن لديه عمل يستحق أن يكرس له عقله ; he had nothing more than official routine to attend toلم يكن لديه سوى الروتين الرسمى ليشهده . He had not one single companionلم يكن لديه رفيق أعزب capable of appreciating what the joy of life meantقادر على الإدراك الكامل لمعنى بهجة الحياة ; nothing but idlers and tipplersلا شىء سوى التسكع وإدمان الخمر and so the inevitable happenedولذلك وقع القدر المحتم . What was the inevitableما هو القدر المحتوم , asks Oswald, and his mother answers that he had himself described how he would degenerate at homeهو نفسه وصف كم كان منحطاً فى المنزل . "Do you mean by that Fatherهل تعنين بذلك والدى ?" and she nodsتحنى رأسها بالموافقة : Your poor fatherوالدك المسكين never found any outletلم يجد أى مخرج for the overmastering joy of life that was in himلبهجة الحياة القاهرة التى كانت فيه . And I broughtأحضر no holiday spirit into his home eitherأيضاً . I had been taughtلقنته about dutyالواجب and that sort of thing that I believed inونوعية الشىء الذى أؤمن به so long hereلوقت طويل هنا . Everything seemed to turn upon dutyكل شىء بدا كأنه يهاجم الواجب my duty or his dutyواجبى أو واجبه and I am afraid that I made your poor father's home unbearable to himكنت خائفة أن أجعل المنزل شىء لا يطاق بالنسبة لوالدك المسكين , Oswald. Then why did she not write him the truthالحقيقة in her letters, demands the sonالابن يسأل, and she can only say she never regarded itإعتبرتها as something a child should know about. "Your father was a lost manرجل ضال before ever you were bornمن قبل ولادتك ," says Mrs. Alving, and all these yearsكل هذه السنوات she has kept in mind that Reginaإحتفظت فى عقلها أن ريجينا "had as good a right in this house as my own boy hadكانت الشىء الوحيد الصحيح كما كان ولدى ." To their bewildermentلحيرتهما ( لذهولهما) she answers quietlyبهدوء , "Yes, now you both knowالآن أنتما تعلمان .""So Mother was one of that sort tooوكذلك الأم كانت واحدة من ذلك النوع أيضاً ," Regina musesتفكر وتتأمل . Then she announces her desire to leave themتعلن رغبتها أن تتركهما to make good use of her youth before it is wastedلتحسن إستعمال شبابها قبل أن يضيع . With Oswald sickمع أوزفالد المريض , she does not wish to spend her life looking after an invalid forلا تتمنى أن تضيع حياتها فى العناية بمريض "I have the joy of life in me tooعندى يهجة الحياة أيضاً , Mrs. Alving." From now onمن الآن فصاعداً she shall make her home in the "Alving Home." Mother and son are alone onstageالأم وابنها وحيدين على المسرح . "Let us have a little chatفلنتحدث قليلاً ," says Oswald beckoning her to sit beside himأومى ( أشار) إليها أن تجلس على كرسى بجواره . Before he divulges the truth about his fatigueقبل أن يفشى سر حقيقة تعبه and inability to workوعدم قدرته على العمل he warns herيحذرها she mustn't screamيجب عليها ألا تصرخ ( تصيح) . The illness itself is hereditaryالمرض نفسه وراثى , he continues, and "it lies here (touching his foreheadتلمس جبينه ) waiting. At any momentفى أى لحظة , it may break outقد يتحطم ." She stifles a cryتخنق صرخةً . At the time he had a serious attack in Parisكان لديه هجوم خطير فى باريس , Oswald goes on, and the doctor told him he would never recoverأخبره الطبيب أنه سوف لن يشفى from another one. The disease is a lingeringالمرض يمشى ببطء one the doctor likened it to a "softening of the brainأحد الأطباء يشتبه أنه يضعف المخ " and it will leave him hopelessوسوف يتركه ميئوس منه as a vegetableكشخص أبله . Showing his mother a dozen morphia tabletsيرى أمه دستة من أقراص المورفين , Oswald says he needed Regina's strength and courage to administerيحتاج إلى قوة وتشجيع ريجينا لتقدم له "this last helping hand.يد المساعدة الأخيرة " Now that Regina is goneوالآن ذهبت ريجينا , however, his mother must swear that she will give him them herself when it is necessaryعلى أى حال أمه يجب أن تقسم أنها سوف تعطيه تلك الأقراص بنفسها عند الضرورة . Mrs. Alving screamsتصرخ (تصيح) and tries to dash out for the doctorتندفع إلى الدكتور , but Oswald reaches the door first and locks itأوزفالد يصل إلى الباب أولاً ويغلقه . "Have you a mother's heart and can bear to see me suffering this unspeakable terrorهل لديك قلب أم وتستطيعين أن تتحملى أن ترينى أعانى ذلك الرعب الذى لا يوصف ?" he cries outيصرخ . Trying to control herselfمحاولاً أن يتحكم فيها , Mrs. Alving trembles violentlyترتعش بعنف . "Here is my hand on it," she says. Outside day is breakingيتحطم . Oswald is seated quietly in an armchair near the lampيجلس بهدوء على يد الكرسى بالقرب من المصباح . Cautiously bending over himتنحنى عليه بحذر , Mrs. Alving straightens upتعدل ( تصحح) , relievedإرتاح : It has only been a dreadful fancy of yoursإنه فقط وهم مخيف لك , Oswald [she chattersهى تهذر ] . . . But now you will get some rest, at home with your own motherولكن الآن سوف تأخذ بعض الراحة فى المنزل مع والدتك , my darling boyولدى الحبيب . . . There now, the attack is overإن الهجوم انتهى . You see how easily it passed offأنت ترى كم مر بسهولة . . . And lookإنظر , Oswald, what a lovely day we are going to haveيا له من يوم رائع سيكون لدينا . Now you will be able to see your home properlyالآن تستطيع أن ترى بيتك بوضوح . She risesتنهض and puts out the lampوتطفىء المصباح. In the sunriseعند شروق الشمس the glaciersالنهر الجليدى and peaksوالهضاب in the distanceعلى البعد are bathedتُغسل in bright morning lightفى سطوع ضوء الصباح . Oswald, with his back toward the windowظهره تجاه الشباك, suddenly speaksيتكلم فجأة . "Mother give me the sunأمى أعطنى الشمس ." Regarding him with amazementتلاحظه بذهول she quaversترتعش , "What did you sayماذا تقول ?" Dullyأبله( بليد ) مغفل , Oswald repeatsيكرر, "The sun the sun." She screams his nameتصرخ بإسمه . As beforeكما سبق , he only says, "The sun the sun." She beats her head with her handsتدق رأسها بيديها . "I can't bear itلا أستطيع أن أتحمل ذلك ! Neverإطلاقاً !" she screamsتصرخ . Then, passing her hands over his coatتمرر يديها على معطفه , she searches for the packet of pills.تبحث عن علبة البرشام "Where has he got it? Here!" Then she criesتصرخ, "No, no no! Yes! No, no!" Mrs. Alving stares at her sonتحملق فى ولدها in speechless terrorفى ذعر يجعلها غير قادرة على الكلام . Oswald remains motionlessيبقى بلا حراك . "The sun the sun," he repeats monotonouslyبإضطراد , and the curtain falls.وتنزل الستارة
Analysis
As in a Greek tragedyكما فى التراجيديا اليونانية , the protagonist'sالبطل "tragic flawنقطة الضعف التراجيدية " involves not only himselfلا يتضمن نفسه فقط , but his childrenولكن أطفاله , in the consequences of guiltفى عواقب الإثم . In this actفى هذا الفصل Mrs. Alving receivesتستقبل the full penalty for her guiltالعقوبة الكاملة على ذنبها of substitutingبديل a sense of dutyإحساس الواجب for the "joy of life.لبهجة الحياة " Her submissionخضوعها to ancient social standardsللمعايير الإجتماعية القديمة destroys the creative mind of her artist sonيدمر العقل المبدع لإبنها الفنان and similarlyوبطريقة مماثلة destroys Regina's blooming womanhoodيدمر الإزدهار الأنثوى لريجينا . The "ghosts" of heredity reappearأشباح الوراثة تعاود الظهور as Oswald succumbs to syphilitic paresisيخضع لشلل الإصابة بالزهرى and as Regina goes to find her future in a brothelوريجينا تذهب للبحث عن مستقبلها فى بيت للدعارة ( ماخور) . Mrs. Alving can only administer the final strokeتستطيع فقط أن تقدم الضربة القاضية the mortal dose of morphiaالجرعة المهلكة من المورفين to complete the destruction of Oswaldلتكمل تدمير ( إهلاك) أوزفالد she had so unwittingly begunبدأت فى ذلك عن غير قصد ( بلا تعمد) . With a dramatic flourishمع الإزدهار الدراماتيكى ( المسرحى) , Ibsen uses the environmentالبيئة as an ironicساخر "objective correlativeترابط موضوعى " to underscoreإبراز the tragedy. As the dawn breaks overكطلوع الفجر a spectacularرائع mountain landscapeمنظر جبل طبيعى , Oswald is thrust intoيدفع إلى the unending darknessظلام لا ينتهى of his lingering doomموته البطيء . The long awaited sunshineترقب شروق الشمس لمدة طويلة , so badly neededمطلوب جداً جداً by Oswald to continue his paintingليستمر فى رسمه , arrives only to illuminate catastropheيوضح الفاجعة أو الكارثة . By the same tokenبنفس التذكار , the light of truthنور الحقيقة has come too lateجاء متأخراً جداً for Mrs. Alving to avoid the consequencesلتتجنب عواقب of her lifelong deceit.الخداع مدى حياتها
Symbols in Ghosts الرموز فى مسرحية الأشباح
Ibsen's poetic ability enables him مقدرة إبسن الشعرية مكنته to enrich the prose playsأن يثرى مسرحياته النثرية with symbolsبالرموز that have broad as well as narrow meaningsالتى تتسع وتضيق بالمعانى . Especially allusiveوخاصة التلميح is Ibsen's concept of light and darknessمفهوم إبسن عن الضوء والظلام . Oswald's last plea for the sunآخر عذر ( حجة) لأوزفالد بسبب الشمس , for instanceعلى سبيل المثال , sums up his need يلخص حاجتهfor the "joy of life"فرحة الحياة in himself as well as in his workفى حياته كما هى فى عمله. He needs sunlightهو يحتاج إلى ضوء الشمس in which to paint and he needs illuminationتنوير on the nature of his fatherطبيعة والده . A pall hangs over the entire landscape of the playالملل ( الكآبة) يخيم على غطاء المنظر الطبيعى للمسرحية ; if there is no rain at the momentإذا لم يكن هناك مطر فى هذه اللحظة , the scene outside the window is obscured by mistالمنظر خارج النافذة محجوب بالضباب . The weather finally clearsالطقس يصفو أخيراً when Mrs. Alving faces the truthتواجه الحقيقة , but it is too lateولكن متأخراً جداً . Thrust into darknessالإندفاع نحو الظلام , Oswald weakly cries out for the sunيصرخ بضعف من أجل الشمس . His last monosyllabic pleaحجته الأخيرة أحادية المقطع has a twofold significanceلها أهمية مضاعفة : not only symbolizing the "light of truthفهى لا ترمز فقط إلى ضوء الشمس ," it might stand for the morphia powdersربما تعنى مسحوق المورفين which would dispel the lingering darknessالذى قد يبدد الظلام البطىء that enshrouds Oswal
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://elwaddaly.yoo7.com
 
مسرحية الأشباح للكاتب هنريك إبسن
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Scarlet letter -للكاتب ناثانيال هوثورن
» كتاب تعليم نطق اللغة الإنجليزية للكاتب مارك هانكوك

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الوعضلى :: ركن الأدب الإنجليزى-
انتقل الى: